Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: йейтс (список заголовков)
23:57 

№ 2: Но я бедняк

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,

 

Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы!

 

/У. Б. Йейтс/



Кажется, я писал об этом уже везде, где только можно. Довольно давно, впрочем, и за минувшее с тех пор время ничего не изменилось в этом отношении. И вряд ли изменится когда нибудь.

О чем то бишь я? Ах да, Йейтс. В этом стихотворение сэра Уильяма - вся моя жизнь, вернее даже сказать - вообще весь я. Все, что у меня есть, и все, что я собой представляю - это грезы. И как часто хочется крикнуть кому-то из ближних что-то вроде: "ступай легко, мои ты топчешь грезы!".

Смешно, конечно, и, возможно, кому-то это даже покажется жалким. Мне и самому это казалось жалким когда-то. Но теперь уже нет. Что-то неуловимо поменялось в моем отношении к миру и к себе. Все чаще и чаще меня посещает мысль, что иные грезы могут оказаться куда дороже шелка, даже расшитого светом солнца и луны. Ведь по словам другого сыра Уильяма:

Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь - о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.

/Шекспир, "Буря", монолог Просперо/

Я сколонен верить Уильяму, и его герою - могущественному магу. И если дело обстоит действительно так, то, возможно, создание хороших грез - не самое бесполезное занятие?

@темы: я, стихи, номерная запись, грезы, Шекспир, Йейтс

00:58 

IV ("Тысяча девятьсот девятнадцатый")

Буйство мчит по дорогам, буйство правит конями,
Некоторые - в гирляндах на разметавшихся гривах -
Всадниц несут прельстивых, всхрапывают и косят,
Мчатся и исчезают, рассеиваясь между холмами,
Но зло поднимает голову и вслушивается в перерывах.
Дочери Иродиады снова скачут назад.
Внезапный вихорь пыли взметнется - и прогрохочет
Эхо копыт - и снова клубящимся диким роем
В хаосе ветра слепого они пролетают вскачь;
И стоит руке безумной коснуться всадницы ночи,
Как все разражаются смехом или сердитым воем -
Что на кого накатит, ибо сброд их незряч.
И вот утихает ветер, и пыль оседает следом,
И на скакуне последнем, взгляд бессмысленный вперя
Из-под соломенной челки в неразличимую тьму,
Проносится Роберт Артисон, прельстивый и наглый демон,
Кому влюбленная леди носила павлиньи перья
И петушиные гребни крошила в жертву ему.

/У. Б. Йейтс/

@темы: Йейтс, Дочери Иродиады, стихи

Скрытый Космос

главная